Mất lòng trước nhưng được lòng sau
Direct English translation
Lose favor first, but gain favor later.
Equivalent English version
Better a painful truth than a pleasant lie
Giải thích tiếng Việt
Khuyên nên nói năng, xử sự thẳng thắn, rõ ràng ngay từ đầu, dù trước mắt có thể làm người khác phật ý, để về sau mọi việc êm thỏa và dễ được thông cảm. Cách nói này nhấn vào sự đối lập giữa cái thiệt trước mắt và cái lợi lâu dài.
English explanation
It advises being frank and clear from the outset, even if it causes offense at first, so that things go more smoothly and earn understanding later. The wording emphasizes a short-term loss for a longer-term benefit.